Alguien puede traducir esto?


  • 0

    Me he quedao bloqueao cuando dice: "in spain there is no too farys" o algo así (minv 0:50)



  • 1

    Se queja de que no hay "hada de los dientes" si no el "ratoncito perez" .

    :mgalletas:

    azzz.png



  • 2

    yo le ponia un buen rabo en la boca



  • 3

    Habla sobre esto:

    o sobre esto:

    No te puedo ayudar mas, shur, mi inglés no es tan bueno para distinguirlo :nusenuse:



  • 4

    Arrr tenemos una retrasada a estribor.



  • 5

    tiene un travel



  • 6

    MELAFOOOOO!!!!



  • 7

    Dice que Pablemos ganará las elecciones, hará de España un país mejor y que los patos gobernarán el mundo.

    pD. No traduzco gratis y menos extrayendo texto de un vídeo.



  • 8

    @tomapiruleta dijo:

    Dice que Pablemos ganará las elecciones, hará de España un país mejor y que los patos gobernarán el mundo.

    pD. No traduzco gratis y menos extrayendo texto de un vídeo.

    Hay gente que lo hace gratis, perfecto y sin necesidad de sacarse una carrera de eso. Disfruta tu tiempo perdido. :qmeparto:



  • 9

    @Joel dijo:

    @tomapiruleta dijo:

    Dice que Pablemos ganará las elecciones, hará de España un país mejor y que los patos gobernarán el mundo.

    pD. No traduzco gratis y menos extrayendo texto de un vídeo.

    Hay gente que lo hace gratis, perfecto y sin necesidad de sacarse una carrera de eso. Disfruta tu tiempo perdido. :qmeparto:

    Ponte tú a traducir en la vida real y me cuentas :mola:



  • 10

    @tomapiruleta dijo:

    @Joel dijo:

    @tomapiruleta dijo:

    Dice que Pablemos ganará las elecciones, hará de España un país mejor y que los patos gobernarán el mundo.

    pD. No traduzco gratis y menos extrayendo texto de un vídeo.

    Hay gente que lo hace gratis, perfecto y sin necesidad de sacarse una carrera de eso. Disfruta tu tiempo perdido. :qmeparto:

    Ponte tú a traducir en la vida real y me cuentas :mola:

    Dile a cualquiera que haya vivido en cualquier país de habla inglesa durante un tiempo considerable que te traduzca algo. Que sí, que no es lo mismo entender lo que te dicen y responder que traducir, pero creo que lo pueden hacer bastante bien sin necesidad de perder 4 o 5 años. :nusenuse:



  • 11

    @Joel dijo:

    @tomapiruleta dijo:

    @Joel dijo:

    @tomapiruleta dijo:

    Dice que Pablemos ganará las elecciones, hará de España un país mejor y que los patos gobernarán el mundo.

    pD. No traduzco gratis y menos extrayendo texto de un vídeo.

    Hay gente que lo hace gratis, perfecto y sin necesidad de sacarse una carrera de eso. Disfruta tu tiempo perdido. :qmeparto:

    Ponte tú a traducir en la vida real y me cuentas :mola:

    Dile a cualquiera que haya vivido en cualquier país de habla inglesa durante un tiempo considerable que te traduzca algo. Que sí, que no es lo mismo entender lo que te dicen y responder que traducir, pero creo que lo pueden hacer bastante bien sin necesidad de perder 4 o 5 años. :nusenuse:

    :facepalm:

    El poco respeto que tenía hacia ti se ha esfumado. En fin. Todos pueden hablar sin tener ni idea de una profesión que ni conocen. Qué fácil es, ¿no?

    ¿Tú crees que cualquiera cumple con los estándares de calidad de traducción que piden muchas empresas? Hay muchas agencias de traducción chanchulleras que pasan del tema y contratan al primer nativo para hacer cualquier mierda de traducción. ¿Tú crees que ese nativo del que hablas podría adquirir las destrezas de un traductor experimentado?

    Ahora te digo, (y en parte tienes razón) es que en 4-5 años de carrera no te haces un traductor. Y eso lo sabe cualquiera que se meta en la carrera. Vas mejorando con los años y, sin llegar a ser un traductor perfecto, haces cada día un trabajo mejor gracias a la experiencia. Todo pasa por seguir formándose, traducir mucho, pelear con revisores que van a machete, etc.

    Ese nativo que tan bien pones, ¿podría refutar todas y cada una de las correcciones de un revisor? ¿Sabría diferenciar errores gramaticales de estilísticos? ¿Sabría si hace falta hacer una "explicitación" en algún momento concreto? ¿Podría en un texto dirigido a una página web diferenciar las variables del texto "localizable" (no, y no me refiero a encontrar)? ¿Sabría usar los programas que hoy en día se usan en la traducción? Te aseguro que traducir en un Word es la manera de ser menos productiva de trabajar en este sector. ¿Sabes lo que es un archivo XLIFF? Y te estoy hablando de las cosas más sencillas que te puedes encontrar.

    ¿Te hablo de coherencia, terminología, documentación, uso de registros? Creo que eres lo suficientemente listo para valorar el trabajo de un traductor, ya que no solo es saber el idioma de origen sino conocer tu lengua de destino como la palma de tu mano; y si no es así, tener herramientas que te ayuden a desarrollar tu trabajo. Porque gracias a ese gran desconocimiento, muchos se piensan que somos diccionarios andantes. Y para eso, amigo, te recomiendo que vayas a wordreference, linguee o thefreedictionary...

    Por favor, no me sueltes estas polladas porque solo demuestras ignorancia.



  • 12

    @tomapiruleta dijo:

    @Joel dijo:

    @tomapiruleta dijo:

    @Joel dijo:

    @tomapiruleta dijo:

    Dice que Pablemos ganará las elecciones, hará de España un país mejor y que los patos gobernarán el mundo.

    pD. No traduzco gratis y menos extrayendo texto de un vídeo.

    Hay gente que lo hace gratis, perfecto y sin necesidad de sacarse una carrera de eso. Disfruta tu tiempo perdido. :qmeparto:

    Ponte tú a traducir en la vida real y me cuentas :mola:

    Dile a cualquiera que haya vivido en cualquier país de habla inglesa durante un tiempo considerable que te traduzca algo. Que sí, que no es lo mismo entender lo que te dicen y responder que traducir, pero creo que lo pueden hacer bastante bien sin necesidad de perder 4 o 5 años. :nusenuse:

    :facepalm:

    El poco respeto que tenía hacia ti se ha esfumado. En fin. Todos pueden hablar sin tener ni idea de una profesión que ni conocen. Qué fácil es, ¿no?

    ¿Tú crees que cualquiera cumple con los estándares de calidad de traducción que piden muchas empresas? Hay muchas agencias de traducción chanchulleras que pasan del tema y contratan al primer nativo para hacer cualquier mierda de traducción. ¿Tú crees que ese nativo del que hablas podría adquirir las destrezas de un traductor experimentado?

    Ahora te digo, (y en parte tienes razón) es que en 4-5 años de carrera no te haces un traductor. Y eso lo sabe cualquiera que se meta en la carrera. Vas mejorando con los años y, sin llegar a ser un traductor perfecto, haces cada día un trabajo mejor gracias a la experiencia. Todo pasa por seguir formándose, traducir mucho, pelear con revisores que van a machete, etc.

    Ese nativo que tan bien pones, ¿podría refutar todas y cada una de las correcciones de un revisor? ¿Sabría diferenciar errores gramaticales de estilísticos? ¿Sabría si hace falta hacer una "explicitación" en algún momento concreto? ¿Podría en un texto dirigido a una página web diferenciar las variables del texto "localizable" (no, y no me refiero a encontrar)? ¿Sabría usar los programas que hoy en día se usan en la traducción? Te aseguro que traducir en un Word es la manera de ser menos productiva de trabajar en este sector. ¿Sabes lo que es un archivo XLIFF? Y te estoy hablando de las cosas más sencillas que te puedes encontrar.

    ¿Te hablo de coherencia, terminología, documentación, uso de registros? Creo que eres lo suficientemente listo para valorar el trabajo de un traductor, ya que no solo es saber el idioma de origen sino conocer tu lengua de destino como la palma de tu mano; y si no es así, tener herramientas que te ayuden a desarrollar tu trabajo. Porque gracias a ese gran desconocimiento, muchos se piensan que somos diccionarios andantes. Y para eso, amigo, te recomiendo que vayas a wordreference, linguee o thefreedictionary...

    Por favor, no me sueltes estas polladas porque solo demuestras ignorancia.

    Qué fácil es trollearte en un segundo. :qmeparto:



  • 13

    @tomapiruleta dijo:

    @Joel dijo:

    @tomapiruleta dijo:

    @Joel dijo:

    @tomapiruleta dijo:

    Dice que Pablemos ganará las elecciones, hará de España un país mejor y que los patos gobernarán el mundo.

    pD. No traduzco gratis y menos extrayendo texto de un vídeo.

    Hay gente que lo hace gratis, perfecto y sin necesidad de sacarse una carrera de eso. Disfruta tu tiempo perdido. :qmeparto:

    Ponte tú a traducir en la vida real y me cuentas :mola:

    Dile a cualquiera que haya vivido en cualquier país de habla inglesa durante un tiempo considerable que te traduzca algo. Que sí, que no es lo mismo entender lo que te dicen y responder que traducir, pero creo que lo pueden hacer bastante bien sin necesidad de perder 4 o 5 años. :nusenuse:

    :facepalm:

    El poco respeto que tenía hacia ti se ha esfumado. En fin. Todos pueden hablar sin tener ni idea de una profesión que ni conocen. Qué fácil es, ¿no?

    ¿Tú crees que cualquiera cumple con los estándares de calidad de traducción que piden muchas empresas? Hay muchas agencias de traducción chanchulleras que pasan del tema y contratan al primer nativo para hacer cualquier mierda de traducción. ¿Tú crees que ese nativo del que hablas podría adquirir las destrezas de un traductor experimentado?

    Ahora te digo, (y en parte tienes razón) es que en 4-5 años de carrera no te haces un traductor. Y eso lo sabe cualquiera que se meta en la carrera. Vas mejorando con los años y, sin llegar a ser un traductor perfecto, haces cada día un trabajo mejor gracias a la experiencia. Todo pasa por seguir formándose, traducir mucho, pelear con revisores que van a machete, etc.

    Ese nativo que tan bien pones, ¿podría refutar todas y cada una de las correcciones de un revisor? ¿Sabría diferenciar errores gramaticales de estilísticos? ¿Sabría si hace falta hacer una "explicitación" en algún momento concreto? ¿Podría en un texto dirigido a una página web diferenciar las variables del texto "localizable" (no, y no me refiero a encontrar)? ¿Sabría usar los programas que hoy en día se usan en la traducción? Te aseguro que traducir en un Word es la manera de ser menos productiva de trabajar en este sector. **¿Sabes lo que es un archivo XLIFF? **Y te estoy hablando de las cosas más sencillas que te puedes encontrar.

    ¿Te hablo de coherencia, terminología, documentación, uso de registros? Creo que eres lo suficientemente listo para valorar el trabajo de un traductor, ya que no solo es saber el idioma de origen sino conocer tu lengua de destino como la palma de tu mano; y si no es así, tener herramientas que te ayuden a desarrollar tu trabajo. Porque gracias a ese gran desconocimiento, muchos se piensan que somos diccionarios andantes. Y para eso, amigo, te recomiendo que vayas a wordreference, linguee o thefreedictionary...

    Por favor, no me sueltes estas polladas porque solo demuestras ignorancia.

    Lo que se usa pa traducir películas. Lo sé porque en muchas pelis subtituladas se bugea y te aparece: 15:02:11 frase 400 hola ¿[email protected] [email protected]? - fin de la cita, mariano rajoy 2000 algo.

    Y no soy traductor. JA!

    P.D: mucha pollada de estilización y paralización escrita en 1 puta hora, pero la pregunta me la ha resuelto rocks en 2 frases. Para responder a @joel sí que te molestas, ehh?



  • 14

    @iagocor dijo:

    @tomapiruleta dijo:

    @Joel dijo:

    @tomapiruleta dijo:

    @Joel dijo:

    @tomapiruleta dijo:

    Dice que Pablemos ganará las elecciones, hará de España un país mejor y que los patos gobernarán el mundo.

    pD. No traduzco gratis y menos extrayendo texto de un vídeo.

    Hay gente que lo hace gratis, perfecto y sin necesidad de sacarse una carrera de eso. Disfruta tu tiempo perdido. :qmeparto:

    Ponte tú a traducir en la vida real y me cuentas :mola:

    Dile a cualquiera que haya vivido en cualquier país de habla inglesa durante un tiempo considerable que te traduzca algo. Que sí, que no es lo mismo entender lo que te dicen y responder que traducir, pero creo que lo pueden hacer bastante bien sin necesidad de perder 4 o 5 años. :nusenuse:

    :facepalm:

    El poco respeto que tenía hacia ti se ha esfumado. En fin. Todos pueden hablar sin tener ni idea de una profesión que ni conocen. Qué fácil es, ¿no?

    ¿Tú crees que cualquiera cumple con los estándares de calidad de traducción que piden muchas empresas? Hay muchas agencias de traducción chanchulleras que pasan del tema y contratan al primer nativo para hacer cualquier mierda de traducción. ¿Tú crees que ese nativo del que hablas podría adquirir las destrezas de un traductor experimentado?

    Ahora te digo, (y en parte tienes razón) es que en 4-5 años de carrera no te haces un traductor. Y eso lo sabe cualquiera que se meta en la carrera. Vas mejorando con los años y, sin llegar a ser un traductor perfecto, haces cada día un trabajo mejor gracias a la experiencia. Todo pasa por seguir formándose, traducir mucho, pelear con revisores que van a machete, etc.

    Ese nativo que tan bien pones, ¿podría refutar todas y cada una de las correcciones de un revisor? ¿Sabría diferenciar errores gramaticales de estilísticos? ¿Sabría si hace falta hacer una "explicitación" en algún momento concreto? ¿Podría en un texto dirigido a una página web diferenciar las variables del texto "localizable" (no, y no me refiero a encontrar)? ¿Sabría usar los programas que hoy en día se usan en la traducción? Te aseguro que traducir en un Word es la manera de ser menos productiva de trabajar en este sector. **¿Sabes lo que es un archivo XLIFF? **Y te estoy hablando de las cosas más sencillas que te puedes encontrar.

    ¿Te hablo de coherencia, terminología, documentación, uso de registros? Creo que eres lo suficientemente listo para valorar el trabajo de un traductor, ya que no solo es saber el idioma de origen sino conocer tu lengua de destino como la palma de tu mano; y si no es así, tener herramientas que te ayuden a desarrollar tu trabajo. Porque gracias a ese gran desconocimiento, muchos se piensan que somos diccionarios andantes. Y para eso, amigo, te recomiendo que vayas a wordreference, linguee o thefreedictionary...

    Por favor, no me sueltes estas polladas porque solo demuestras ignorancia.

    Lo que se usa pa traducir películas. Lo sé porque en muchas pelis subtituladas se bugea y te aparece: 15:02:11 frase 400 hola ¿[email protected] [email protected]? - fin de la cita, mariano rajoy 2000 algo.

    Y no soy traductor. JA!

    Depende. Para películas te suelen mandar el guion bastante capado y sin contexto y ni siquiera con fragmentos de la película. Si acaso partes borrosas por temas de secretismo.

    Para subtítulos yo uso Subtitle Workshop 2.0. El 4.1 va bien pero es más lento para insertar captions y tiempos. Hay alguno mejor pero ya pagando un pastizal. Para doblaje... o te vas a un estudio profesional o haces una buena chapuza en casa. Y ya en eso no tiene nada que ver el traductor... sí los actores de doblaje y el director de doblaje que cambia frases a su antojo :mgalletas:



  • 15

    @tomapiruleta dijo:

    @iagocor dijo:

    @tomapiruleta dijo:

    @Joel dijo:

    @tomapiruleta dijo:

    @Joel dijo:

    @tomapiruleta dijo:

    Dice que Pablemos ganará las elecciones, hará de España un país mejor y que los patos gobernarán el mundo.

    pD. No traduzco gratis y menos extrayendo texto de un vídeo.

    Hay gente que lo hace gratis, perfecto y sin necesidad de sacarse una carrera de eso. Disfruta tu tiempo perdido. :qmeparto:

    Ponte tú a traducir en la vida real y me cuentas :mola:

    Dile a cualquiera que haya vivido en cualquier país de habla inglesa durante un tiempo considerable que te traduzca algo. Que sí, que no es lo mismo entender lo que te dicen y responder que traducir, pero creo que lo pueden hacer bastante bien sin necesidad de perder 4 o 5 años. :nusenuse:

    :facepalm:

    El poco respeto que tenía hacia ti se ha esfumado. En fin. Todos pueden hablar sin tener ni idea de una profesión que ni conocen. Qué fácil es, ¿no?

    ¿Tú crees que cualquiera cumple con los estándares de calidad de traducción que piden muchas empresas? Hay muchas agencias de traducción chanchulleras que pasan del tema y contratan al primer nativo para hacer cualquier mierda de traducción. ¿Tú crees que ese nativo del que hablas podría adquirir las destrezas de un traductor experimentado?

    Ahora te digo, (y en parte tienes razón) es que en 4-5 años de carrera no te haces un traductor. Y eso lo sabe cualquiera que se meta en la carrera. Vas mejorando con los años y, sin llegar a ser un traductor perfecto, haces cada día un trabajo mejor gracias a la experiencia. Todo pasa por seguir formándose, traducir mucho, pelear con revisores que van a machete, etc.

    Ese nativo que tan bien pones, ¿podría refutar todas y cada una de las correcciones de un revisor? ¿Sabría diferenciar errores gramaticales de estilísticos? ¿Sabría si hace falta hacer una "explicitación" en algún momento concreto? ¿Podría en un texto dirigido a una página web diferenciar las variables del texto "localizable" (no, y no me refiero a encontrar)? ¿Sabría usar los programas que hoy en día se usan en la traducción? Te aseguro que traducir en un Word es la manera de ser menos productiva de trabajar en este sector. **¿Sabes lo que es un archivo XLIFF? **Y te estoy hablando de las cosas más sencillas que te puedes encontrar.

    ¿Te hablo de coherencia, terminología, documentación, uso de registros? Creo que eres lo suficientemente listo para valorar el trabajo de un traductor, ya que no solo es saber el idioma de origen sino conocer tu lengua de destino como la palma de tu mano; y si no es así, tener herramientas que te ayuden a desarrollar tu trabajo. Porque gracias a ese gran desconocimiento, muchos se piensan que somos diccionarios andantes. Y para eso, amigo, te recomiendo que vayas a wordreference, linguee o thefreedictionary...

    Por favor, no me sueltes estas polladas porque solo demuestras ignorancia.

    Lo que se usa pa traducir películas. Lo sé porque en muchas pelis subtituladas se bugea y te aparece: 15:02:11 frase 400 hola ¿[email protected] [email protected]? - fin de la cita, mariano rajoy 2000 algo.

    Y no soy traductor. JA!

    Depende. Para películas te suelen mandar el guion bastante capado y sin contexto y ni siquiera con fragmentos de la película. Si acaso partes borrosas por temas de secretismo.

    Para subtítulos yo uso Subtitle Workshop 2.0. El 4.1 va bien pero es más lento para insertar captions y tiempos. Hay alguno mejor pero ya pagando un pastizal. Para doblaje... o te vas a un estudio profesional o haces una buena chapuza en casa. Y ya en eso no tiene nada que ver el traductor... sí los actores de doblaje y el director de doblaje que cambia frases a su antojo :mgalletas:

    P.D: mucha pollada de estilización y paralización escrita en 1 puta hora, pero la pregunta me la ha resuelto rocks en 2 frases. Para responder a @joel sí que te molestas, ehh? Menudo inutil.



  • 16

    @iagocor dijo:

    @tomapiruleta dijo:

    @iagocor dijo:

    @tomapiruleta dijo:

    @Joel dijo:

    @tomapiruleta dijo:

    @Joel dijo:

    @tomapiruleta dijo:

    Dice que Pablemos ganará las elecciones, hará de España un país mejor y que los patos gobernarán el mundo.

    pD. No traduzco gratis y menos extrayendo texto de un vídeo.

    Hay gente que lo hace gratis, perfecto y sin necesidad de sacarse una carrera de eso. Disfruta tu tiempo perdido. :qmeparto:

    Ponte tú a traducir en la vida real y me cuentas :mola:

    Dile a cualquiera que haya vivido en cualquier país de habla inglesa durante un tiempo considerable que te traduzca algo. Que sí, que no es lo mismo entender lo que te dicen y responder que traducir, pero creo que lo pueden hacer bastante bien sin necesidad de perder 4 o 5 años. :nusenuse:

    :facepalm:

    El poco respeto que tenía hacia ti se ha esfumado. En fin. Todos pueden hablar sin tener ni idea de una profesión que ni conocen. Qué fácil es, ¿no?

    ¿Tú crees que cualquiera cumple con los estándares de calidad de traducción que piden muchas empresas? Hay muchas agencias de traducción chanchulleras que pasan del tema y contratan al primer nativo para hacer cualquier mierda de traducción. ¿Tú crees que ese nativo del que hablas podría adquirir las destrezas de un traductor experimentado?

    Ahora te digo, (y en parte tienes razón) es que en 4-5 años de carrera no te haces un traductor. Y eso lo sabe cualquiera que se meta en la carrera. Vas mejorando con los años y, sin llegar a ser un traductor perfecto, haces cada día un trabajo mejor gracias a la experiencia. Todo pasa por seguir formándose, traducir mucho, pelear con revisores que van a machete, etc.

    Ese nativo que tan bien pones, ¿podría refutar todas y cada una de las correcciones de un revisor? ¿Sabría diferenciar errores gramaticales de estilísticos? ¿Sabría si hace falta hacer una "explicitación" en algún momento concreto? ¿Podría en un texto dirigido a una página web diferenciar las variables del texto "localizable" (no, y no me refiero a encontrar)? ¿Sabría usar los programas que hoy en día se usan en la traducción? Te aseguro que traducir en un Word es la manera de ser menos productiva de trabajar en este sector. **¿Sabes lo que es un archivo XLIFF? **Y te estoy hablando de las cosas más sencillas que te puedes encontrar.

    ¿Te hablo de coherencia, terminología, documentación, uso de registros? Creo que eres lo suficientemente listo para valorar el trabajo de un traductor, ya que no solo es saber el idioma de origen sino conocer tu lengua de destino como la palma de tu mano; y si no es así, tener herramientas que te ayuden a desarrollar tu trabajo. Porque gracias a ese gran desconocimiento, muchos se piensan que somos diccionarios andantes. Y para eso, amigo, te recomiendo que vayas a wordreference, linguee o thefreedictionary...

    Por favor, no me sueltes estas polladas porque solo demuestras ignorancia.

    Lo que se usa pa traducir películas. Lo sé porque en muchas pelis subtituladas se bugea y te aparece: 15:02:11 frase 400 hola ¿[email protected] [email protected]? - fin de la cita, mariano rajoy 2000 algo.

    Y no soy traductor. JA!

    Depende. Para películas te suelen mandar el guion bastante capado y sin contexto y ni siquiera con fragmentos de la película. Si acaso partes borrosas por temas de secretismo.

    Para subtítulos yo uso Subtitle Workshop 2.0. El 4.1 va bien pero es más lento para insertar captions y tiempos. Hay alguno mejor pero ya pagando un pastizal. Para doblaje... o te vas a un estudio profesional o haces una buena chapuza en casa. Y ya en eso no tiene nada que ver el traductor... sí los actores de doblaje y el director de doblaje que cambia frases a su antojo :mgalletas:

    P.D: mucha pollada de estilización y paralización escrita en 1 puta hora, pero la pregunta me la ha resuelto rocks en 2 frases. Para responder a @joel sí que te molestas, ehh? Menudo inutil.

    Son parrafadas sanas troleantes. @RoCks... vete a tomar por culo. Intruso. ¡Huehuehehuehueheuheu!



  • 17

    @iagocor dijo:

    @tomapiruleta dijo:

    @iagocor dijo:

    @tomapiruleta dijo:

    @Joel dijo:

    @tomapiruleta dijo:

    @Joel dijo:

    @tomapiruleta dijo:

    Dice que Pablemos ganará las elecciones, hará de España un país mejor y que los patos gobernarán el mundo.

    pD. No traduzco gratis y menos extrayendo texto de un vídeo.

    Hay gente que lo hace gratis, perfecto y sin necesidad de sacarse una carrera de eso. Disfruta tu tiempo perdido. :qmeparto:

    Ponte tú a traducir en la vida real y me cuentas :mola:

    Dile a cualquiera que haya vivido en cualquier país de habla inglesa durante un tiempo considerable que te traduzca algo. Que sí, que no es lo mismo entender lo que te dicen y responder que traducir, pero creo que lo pueden hacer bastante bien sin necesidad de perder 4 o 5 años. :nusenuse:

    :facepalm:

    El poco respeto que tenía hacia ti se ha esfumado. En fin. Todos pueden hablar sin tener ni idea de una profesión que ni conocen. Qué fácil es, ¿no?

    ¿Tú crees que cualquiera cumple con los estándares de calidad de traducción que piden muchas empresas? Hay muchas agencias de traducción chanchulleras que pasan del tema y contratan al primer nativo para hacer cualquier mierda de traducción. ¿Tú crees que ese nativo del que hablas podría adquirir las destrezas de un traductor experimentado?

    Ahora te digo, (y en parte tienes razón) es que en 4-5 años de carrera no te haces un traductor. Y eso lo sabe cualquiera que se meta en la carrera. Vas mejorando con los años y, sin llegar a ser un traductor perfecto, haces cada día un trabajo mejor gracias a la experiencia. Todo pasa por seguir formándose, traducir mucho, pelear con revisores que van a machete, etc.

    Ese nativo que tan bien pones, ¿podría refutar todas y cada una de las correcciones de un revisor? ¿Sabría diferenciar errores gramaticales de estilísticos? ¿Sabría si hace falta hacer una "explicitación" en algún momento concreto? ¿Podría en un texto dirigido a una página web diferenciar las variables del texto "localizable" (no, y no me refiero a encontrar)? ¿Sabría usar los programas que hoy en día se usan en la traducción? Te aseguro que traducir en un Word es la manera de ser menos productiva de trabajar en este sector. **¿Sabes lo que es un archivo XLIFF? **Y te estoy hablando de las cosas más sencillas que te puedes encontrar.

    ¿Te hablo de coherencia, terminología, documentación, uso de registros? Creo que eres lo suficientemente listo para valorar el trabajo de un traductor, ya que no solo es saber el idioma de origen sino conocer tu lengua de destino como la palma de tu mano; y si no es así, tener herramientas que te ayuden a desarrollar tu trabajo. Porque gracias a ese gran desconocimiento, muchos se piensan que somos diccionarios andantes. Y para eso, amigo, te recomiendo que vayas a wordreference, linguee o thefreedictionary...

    Por favor, no me sueltes estas polladas porque solo demuestras ignorancia.

    Lo que se usa pa traducir películas. Lo sé porque en muchas pelis subtituladas se bugea y te aparece: 15:02:11 frase 400 hola ¿[email protected] [email protected]? - fin de la cita, mariano rajoy 2000 algo.

    Y no soy traductor. JA!

    Depende. Para películas te suelen mandar el guion bastante capado y sin contexto y ni siquiera con fragmentos de la película. Si acaso partes borrosas por temas de secretismo.

    Para subtítulos yo uso Subtitle Workshop 2.0. El 4.1 va bien pero es más lento para insertar captions y tiempos. Hay alguno mejor pero ya pagando un pastizal. Para doblaje... o te vas a un estudio profesional o haces una buena chapuza en casa. Y ya en eso no tiene nada que ver el traductor... sí los actores de doblaje y el director de doblaje que cambia frases a su antojo :mgalletas:

    P.D: mucha pollada de estilización y paralización escrita en 1 puta hora, pero la pregunta me la ha resuelto rocks en 2 frases. Para responder a @joel sí que te molestas, ehh? Menudo inutil.

    Deja a @tomapirulas, que se ofende muy rápido. :qmeparto:



  • 18

    @Joel dijo:

    @iagocor dijo:

    @tomapiruleta dijo:

    @iagocor dijo:

    @tomapiruleta dijo:

    @Joel dijo:

    @tomapiruleta dijo:

    @Joel dijo:

    @tomapiruleta dijo:

    Dice que Pablemos ganará las elecciones, hará de España un país mejor y que los patos gobernarán el mundo.

    pD. No traduzco gratis y menos extrayendo texto de un vídeo.

    Hay gente que lo hace gratis, perfecto y sin necesidad de sacarse una carrera de eso. Disfruta tu tiempo perdido. :qmeparto:

    Ponte tú a traducir en la vida real y me cuentas :mola:

    Dile a cualquiera que haya vivido en cualquier país de habla inglesa durante un tiempo considerable que te traduzca algo. Que sí, que no es lo mismo entender lo que te dicen y responder que traducir, pero creo que lo pueden hacer bastante bien sin necesidad de perder 4 o 5 años. :nusenuse:

    :facepalm:

    El poco respeto que tenía hacia ti se ha esfumado. En fin. Todos pueden hablar sin tener ni idea de una profesión que ni conocen. Qué fácil es, ¿no?

    ¿Tú crees que cualquiera cumple con los estándares de calidad de traducción que piden muchas empresas? Hay muchas agencias de traducción chanchulleras que pasan del tema y contratan al primer nativo para hacer cualquier mierda de traducción. ¿Tú crees que ese nativo del que hablas podría adquirir las destrezas de un traductor experimentado?

    Ahora te digo, (y en parte tienes razón) es que en 4-5 años de carrera no te haces un traductor. Y eso lo sabe cualquiera que se meta en la carrera. Vas mejorando con los años y, sin llegar a ser un traductor perfecto, haces cada día un trabajo mejor gracias a la experiencia. Todo pasa por seguir formándose, traducir mucho, pelear con revisores que van a machete, etc.

    Ese nativo que tan bien pones, ¿podría refutar todas y cada una de las correcciones de un revisor? ¿Sabría diferenciar errores gramaticales de estilísticos? ¿Sabría si hace falta hacer una "explicitación" en algún momento concreto? ¿Podría en un texto dirigido a una página web diferenciar las variables del texto "localizable" (no, y no me refiero a encontrar)? ¿Sabría usar los programas que hoy en día se usan en la traducción? Te aseguro que traducir en un Word es la manera de ser menos productiva de trabajar en este sector. **¿Sabes lo que es un archivo XLIFF? **Y te estoy hablando de las cosas más sencillas que te puedes encontrar.

    ¿Te hablo de coherencia, terminología, documentación, uso de registros? Creo que eres lo suficientemente listo para valorar el trabajo de un traductor, ya que no solo es saber el idioma de origen sino conocer tu lengua de destino como la palma de tu mano; y si no es así, tener herramientas que te ayuden a desarrollar tu trabajo. Porque gracias a ese gran desconocimiento, muchos se piensan que somos diccionarios andantes. Y para eso, amigo, te recomiendo que vayas a wordreference, linguee o thefreedictionary...

    Por favor, no me sueltes estas polladas porque solo demuestras ignorancia.

    Lo que se usa pa traducir películas. Lo sé porque en muchas pelis subtituladas se bugea y te aparece: 15:02:11 frase 400 hola ¿[email protected] [email protected]? - fin de la cita, mariano rajoy 2000 algo.

    Y no soy traductor. JA!

    Depende. Para películas te suelen mandar el guion bastante capado y sin contexto y ni siquiera con fragmentos de la película. Si acaso partes borrosas por temas de secretismo.

    Para subtítulos yo uso Subtitle Workshop 2.0. El 4.1 va bien pero es más lento para insertar captions y tiempos. Hay alguno mejor pero ya pagando un pastizal. Para doblaje... o te vas a un estudio profesional o haces una buena chapuza en casa. Y ya en eso no tiene nada que ver el traductor... sí los actores de doblaje y el director de doblaje que cambia frases a su antojo :mgalletas:

    P.D: mucha pollada de estilización y paralización escrita en 1 puta hora, pero la pregunta me la ha resuelto rocks en 2 frases. Para responder a @joel sí que te molestas, ehh? Menudo inutil.

    Deja a @tomapirulas, que se ofende muy rápido. :qmeparto:

    Estáis muertos todos. Me voy del puto foro.



  • 19

    @tomapiruleta dijo:

    @Joel dijo:

    @iagocor dijo:

    @tomapiruleta dijo:

    @iagocor dijo:

    @tomapiruleta dijo:

    @Joel dijo:

    @tomapiruleta dijo:

    @Joel dijo:

    @tomapiruleta dijo:

    Dice que Pablemos ganará las elecciones, hará de España un país mejor y que los patos gobernarán el mundo.

    pD. No traduzco gratis y menos extrayendo texto de un vídeo.

    Hay gente que lo hace gratis, perfecto y sin necesidad de sacarse una carrera de eso. Disfruta tu tiempo perdido. :qmeparto:

    Ponte tú a traducir en la vida real y me cuentas :mola:

    Dile a cualquiera que haya vivido en cualquier país de habla inglesa durante un tiempo considerable que te traduzca algo. Que sí, que no es lo mismo entender lo que te dicen y responder que traducir, pero creo que lo pueden hacer bastante bien sin necesidad de perder 4 o 5 años. :nusenuse:

    :facepalm:

    El poco respeto que tenía hacia ti se ha esfumado. En fin. Todos pueden hablar sin tener ni idea de una profesión que ni conocen. Qué fácil es, ¿no?

    ¿Tú crees que cualquiera cumple con los estándares de calidad de traducción que piden muchas empresas? Hay muchas agencias de traducción chanchulleras que pasan del tema y contratan al primer nativo para hacer cualquier mierda de traducción. ¿Tú crees que ese nativo del que hablas podría adquirir las destrezas de un traductor experimentado?

    Ahora te digo, (y en parte tienes razón) es que en 4-5 años de carrera no te haces un traductor. Y eso lo sabe cualquiera que se meta en la carrera. Vas mejorando con los años y, sin llegar a ser un traductor perfecto, haces cada día un trabajo mejor gracias a la experiencia. Todo pasa por seguir formándose, traducir mucho, pelear con revisores que van a machete, etc.

    Ese nativo que tan bien pones, ¿podría refutar todas y cada una de las correcciones de un revisor? ¿Sabría diferenciar errores gramaticales de estilísticos? ¿Sabría si hace falta hacer una "explicitación" en algún momento concreto? ¿Podría en un texto dirigido a una página web diferenciar las variables del texto "localizable" (no, y no me refiero a encontrar)? ¿Sabría usar los programas que hoy en día se usan en la traducción? Te aseguro que traducir en un Word es la manera de ser menos productiva de trabajar en este sector. **¿Sabes lo que es un archivo XLIFF? **Y te estoy hablando de las cosas más sencillas que te puedes encontrar.

    ¿Te hablo de coherencia, terminología, documentación, uso de registros? Creo que eres lo suficientemente listo para valorar el trabajo de un traductor, ya que no solo es saber el idioma de origen sino conocer tu lengua de destino como la palma de tu mano; y si no es así, tener herramientas que te ayuden a desarrollar tu trabajo. Porque gracias a ese gran desconocimiento, muchos se piensan que somos diccionarios andantes. Y para eso, amigo, te recomiendo que vayas a wordreference, linguee o thefreedictionary...

    Por favor, no me sueltes estas polladas porque solo demuestras ignorancia.

    Lo que se usa pa traducir películas. Lo sé porque en muchas pelis subtituladas se bugea y te aparece: 15:02:11 frase 400 hola ¿[email protected] [email protected]? - fin de la cita, mariano rajoy 2000 algo.

    Y no soy traductor. JA!

    Depende. Para películas te suelen mandar el guion bastante capado y sin contexto y ni siquiera con fragmentos de la película. Si acaso partes borrosas por temas de secretismo.

    Para subtítulos yo uso Subtitle Workshop 2.0. El 4.1 va bien pero es más lento para insertar captions y tiempos. Hay alguno mejor pero ya pagando un pastizal. Para doblaje... o te vas a un estudio profesional o haces una buena chapuza en casa. Y ya en eso no tiene nada que ver el traductor... sí los actores de doblaje y el director de doblaje que cambia frases a su antojo :mgalletas:

    P.D: mucha pollada de estilización y paralización escrita en 1 puta hora, pero la pregunta me la ha resuelto rocks en 2 frases. Para responder a @joel sí que te molestas, ehh? Menudo inutil.

    Deja a @tomapirulas, que se ofende muy rápido. :qmeparto:

    Estáis muertos todos. Me voy del puto foro.

    :salu2:





Has perdido la conexión. Reconectando a Éxodo.