30 palabras muy útiles sin traducción literal al castellano


  • 0

    Vivir en el siglo XXI nos permite ser tan afortunados de poder viajar y comunicarnos con todo el mundo. Es realmente enriquecedor, aparte de muy práctico, poder incorporar estas expresiones -que no encontraremos en los traductores- a nuestras vidas.

    1. Ohrwurm (alemán)

    La canción del verano, la musiquilla de un anuncio, el estribillo de ese número 1 que suena continuamente en la radio... seguro que sabes de lo que hablamos.

    Ese sentimiento de tener una canción metida en el cerebro que se repite una y otra vez y que es inevitable tararear, eso es lo que los alemanes llaman "ohwrum".

    1. Pana Po’o (hawaiano)

    A veces parece que la solución a nuestras indecisiones está en rascarnos la cabeza. Todo se ve mucho más claro después de frotarnos un rato la mollera.

    Pues bien, a ese acto en Hawai se le llama "pana Po'o". Probablemente sus impresionantes paisajes y el amable clima también ayuda a ver las cosas de otra manera...

    1. Sgriob (gaélico)

    Por íncreible que parezca existe una palabra que los escoceses utilizan para describir el picor que sentimos en el labio superior en el momento previo a darle un trago al whisky: sgriob.

    1. Pochemuchka (ruso)

    Todos sufrimos a alguno y nos convertimos en pochemuchkas en algún momento concreto. Se refiere a la actitud de preguntar pero de una manera insistente y un poco pesada.

    1. Tartle (escocés)

    Nos ponemos en situación. Estamos en un evento al que hemos acudido con un acompañante y queremos presentarle al organizador pero... ¡horror!cuando vamos a hacerlo no nos acordamos de su nombre.

    Ese incómodo bloqueo se llama en Escocia "tartle". Y nos permitimos un consejo: lo mejor es directamente admitir que no recordamos el nombre y que nos lo recuerden.

    1. Sgiomlaireachd (gaélico)

    Son las personas inoportunas que habitualmente con muy poca consideración deciden que el mejor momento para visitar o llamar a alguien es justo la hora de la comida.

    1. Shinrin-yoku (japonés)

    Abrazar árboles, pasear por el bosque, respirar aire puro... no hay mejor terapia para todos los males que el contacto directo con la naturaleza.

    Es lo que los sabios japoneses llaman shinrin-yoku y nos declaramos adictos a ello desde ya.

    1. Mencolek (indonesio)

    Todos tenemos un amigo que siempre hace la típica broma de tocarnos el hombro contrario para desconcertarnos. Pues bien, gracias al indonesio esta gracia tiene nombre: mencolek.

    1. Waldeinsamkeit (alemán)

    Un bosque, los sonidos de la naturaleza y una casa con chimenea. "Waldeinsamkeit" es una de las mejores sensaciones del mundo: la de estar sólo en medio del bosque.

    1. Palegg (noruego)

    Cualquier alimento que pueda ir entre pan y pan es susceptible de ser palegg. Literalmente este vocablo significa eso, "puesto encima".

    1. Cafuné (brasileño)

    Pocos idiomas que sean tan capaces de capturar los más bellos sentimientos. "Cafuné" hace referencia al acto de peinar a alguien suavemente con los dedos.

    1. Wanderlust (alemán)

    El ejemplo de como un concepto regional puede ser adoptado a nivel global. A estas alturas casi todos sabemos lo que "Wanderlust" significa, pero ese deseo irrefenable de conocer y explorar mundo nos sigue enamorando por mucho que ya lo hayamos escuchado.

    1. Gheegle (filipino)

    Gheegle es ese impulso irreflenable de pellizcar o achuchar a nuestros pequeños o mascotas como muestra del amor y la ternura que nos provocan.

    1. Plimpplampplettere (holandés)

    ¿Quién no ha lanzado una piedra (lisa) sobre la superficie de un pantano para que rebote sobre el agua? Este entrañable juego recibe en Holanda el nombre de Plimpplampplettere.

    1. L´appel du vide (francés)

    Los franceses la usan para expresar la necesidad imperiosa de saltar de lugares altos, pero se puede hacer extensible al deseo de hacer algo que eleve a lo más alto nuestros niveles de adrenalina.

    1. Meraki (griego)

    Que un griego te cocine con meraki es lo mejor que te puede pasar (gastronómicamente hablando). Eso es, que lo está haciendo con todo su amor y buenas intenciones y ya sabemos que esa es la mejor cocina.

    La expresión "meraki" ha saltado de la cocina a la vida cotidiana para referirse a poner lo mejor de uno mismo, hacer las cosas con alma y poner toda nuestra creatividad al servicio de aquello que nos ocupa.

    Si nos lo permitís, os contaremos que en Cultura Inquieta somos muy de hacer las cosas con todo nuestro "meraki", dicho queda.

    1. Culaccino (italiano)

    No hay forma más poética y sonora para referirse a la marca que deja un vaso frío sobre la superficie de una mesa. Ni mancha, ni lamparón, ni churrete, a partir de ahora, la palabra es "culaccino".

    1. Bakku-Shan (japonés)

    Es la única palabra un poco maliciosa de este particular recopilatorio. Cuando los japoneses hablan de las bakku-shan hacen referencia a lo que ellos dicen que son mujeres bellas de espaldas y no tan agraciadas en el cara a cara.

    1. Hygge (danés)

    Hygge es otro de esos conceptos que nos ha gustado todo que ya hemos empezado a adoptarlo en el mundo entero. ¿Ese sentimiento de que fuera llueve y mientras nosotros estamos en nuestra casa con una mantita, un té y una buena serie? Pues eso. Hygge es una sensación positiva, de estar a gusto, en un sitio (que no tiene porque ser exclusivamente físico) acogedor.

    1. Jayus (Indonesio)

    Hay chistes buenos, malos y luego, están los jayus. Los jayus son esos chistes tan malos, que de lo malos que son te hacen reir.

    1. Kummerspeck (alemán)

    La relación entre estado emocional y comida no es ninguna novedad. Pero lo que no habíamos oído hasta ahora era que había una expresión para denominar a los kilos de más que acumulamos a causa de un momento emocional complicado.

    Lo que viene siendo el sobrepeso que nos provoca el helado de chocolate y las galletas que nos comimos aquellas noches que estábamos tan tristes, vaya.

    1. Slampadato (italiano)

    Son fáciles de reconocer, tienen como un color anaranjado y las marcas de las gafas protectoras. Son las personas adictas a las sesiones de rayos UVA y en Italia se les conoce como "slampadatos".

    1. Forelsket (noruego)

    Otra de nuestras favoritas. Y es que "forelsket" es el sentimiento de euforia y felicidad absoluta que tenemos (en gran parte gracias a las endorfinas) cuando nos enamoramos. ¿Hay algo mejor?.

    1. Gumusservi (turco)

    Imaginaros el momento, la luna llena reflejándose sobre las aguas del Bósforo. No nos extraña que los turcos hayan sentido la necesidad de ponerle nombre a este bellísimo instante.

    1. L´esprit d´escalier (francés)

    A todos nos ha pasado alguna vez, de repente se nos ocurre una réplica ingeniosa a algo que nos han dicho, pero más tarde de lo considerado apropiado. Frustrante, si, el L´esprit d´escalier.

    1. Ilunga (africano)

    Está considerada como una de las personas más intraducibles del mundo y habla de aquellos quienes somos capaces de perdonas una vez y hasta dos, pero no más de una tercera.

    1. Shemomedjamo (georgiano)

    Significa literalmente "me comí todo sin querer" y nos pasa cuando tenemos algo delante tan rico, que no podemos parar de engullir aunque estemos llenos.

    1. Kaelling (danés)

    Kaelling son esas madres que gritan a sus hijos como energúmenas en el parque, y no para llamarles guapos precisamente...

    1. Toska (ruso)

    Los momentos difíciles en los que sentimos una gran pena y angustia vital es lo que los rusos conocen como "toska", aunque depende del contexto la pena puede ser más leve e incluso un ligero aburrimiento.

    1. Iktsuarpok (inuit)

    Los pueblos Inuit que habitan el Ártico utilizan esta palabra para describir la espera de salir repetidas veces de sus iglús para comprobar la llegada de los invitados que están esperando. Una mezcla de inquietud e ilusión.



  • 1
    1. Karius (Alemán)
      Se dice del portero que comete una cantada


  • 2

    Bueno, el español también tiene cosas que no pueden traducirse a otros idiomas. Yo por ejemplo jamás he conseguido explicarle a un guiri (particularmente angloparlantes, pero tampoco a alemanes ni franceses, ni ningún otro) la diferencia entre "ser" y "estar".



  • 3

    @lofarcio dijo en 30 palabras muy útiles sin traducción literal al castellano:

    Bueno, el español también tiene cosas que no pueden traducirse a otros idiomas. Yo por ejemplo jamás he conseguido explicarle a un guiri (particularmente angloparlantes, pero tampoco a alemanes ni franceses, ni ningún otro) la diferencia entre "ser" y "estar".

    Tan simple como decirles que para lugares es estar «I am in London=Estoy en Londres» y para cualidades ser «I am rich=Soy rico»



  • 4

    @Doctor-Trivago dijo en 30 palabras muy útiles sin traducción literal al castellano:

    @lofarcio dijo en 30 palabras muy útiles sin traducción literal al castellano:

    Bueno, el español también tiene cosas que no pueden traducirse a otros idiomas. Yo por ejemplo jamás he conseguido explicarle a un guiri (particularmente angloparlantes, pero tampoco a alemanes ni franceses, ni ningún otro) la diferencia entre "ser" y "estar".

    Tan simple como decirles que para lugares es estar «I am in London=Estoy en Londres» y para cualidades ser «I am rich=Soy rico»

    Las narices simple, eso es que no lo has pensado bien. Diferencia entre “eres guapa”, y “estás guapa”. O “fulanita es muy bella” y “fulanita está muy buena”.



  • 5

    La putain (francés): castellano: La puta

    Véase: (francés): Ils sont tous des putains, (castellano): Son todas putas

    coloquialismo (verdad universal): Tds pts



  • 6

    @lofarcio dijo en 30 palabras muy útiles sin traducción literal al castellano:

    Bueno, el español también tiene cosas que no pueden traducirse a otros idiomas. Yo por ejemplo jamás he conseguido explicarle a un guiri (particularmente angloparlantes, pero tampoco a alemanes ni franceses, ni ningún otro) la diferencia entre "ser" y "estar".

    Ni te molestes, al menos hasta que algún anglo te explique la diferencia entre "to do" y "to make" y te dé instrucciones precisas sobre el uso de cada una de esas expresiones en la práctica.

    Pero si decides molestarte en hacerlo, debes dejarles bien claro que la mejor forma de saberlo no es mediante reglas gramaticales, ya que aparte de ralentizar la fluidez del habla, contienen múltiples excepciones (que dicen que confirman la regla, pero la realidad es que te la echan por tierra ... :sisi: )

    Por ejemplo, si les enseñan en la academia que uno de los usos de "estar" se refiere a expresar ubicación de algo (Madrid está en el centro de España ...) ... ¿cómo crees que se expresarían para decir que el concierto tendrá lugar por la noche en la plaza?
    Pues dirían -sin cortarse un pelo-: El concierto está/estará en la plaza
    Y deberían decir "El concierto es/será en la plaza".

    Y así todo. :facepalm:



  • 7

    @JoseAsecas dijo en 30 palabras muy útiles sin traducción literal al castellano:

    1. Waldeinsamkeit (alemán)

    Un bosque, los sonidos de la naturaleza y una casa con chimenea. "Waldeinsamkeit" es una de las mejores sensaciones del mundo: la de estar sólo en medio del bosque.

    Yo sufro del mal de Waldeinsamkeit :ahsisi:



  • 8

    Propongo una que llevo años queriendo saber qué significa: sassafras

    Sale en una canción de Aerosmith y debe de ser jerga porque gente inglesa no sabe lo que significa



  • 9


  • 10

    @Amoros dijo en 30 palabras muy útiles sin traducción literal al castellano:

    @lofarcio dijo en 30 palabras muy útiles sin traducción literal al castellano:

    Bueno, el español también tiene cosas que no pueden traducirse a otros idiomas. Yo por ejemplo jamás he conseguido explicarle a un guiri (particularmente angloparlantes, pero tampoco a alemanes ni franceses, ni ningún otro) la diferencia entre "ser" y "estar".

    Ni te molestes, al menos hasta que algún anglo te explique la diferencia entre "to do" y "to make" y te dé instrucciones precisas sobre el uso de cada una de esas expresiones en la práctica.

    Pero si decides molestarte en hacerlo, debes dejarles bien claro que la mejor forma de saberlo no es mediante reglas gramaticales, ya que aparte de ralentizar la fluidez del habla, contienen múltiples excepciones (que dicen que confirman la regla, pero la realidad es que te la echan por tierra ... :sisi: )

    Por ejemplo, si les enseñan en la academia que uno de los usos de "estar" se refiere a expresar ubicación de algo (Madrid está en el centro de España ...) ... ¿cómo crees que se expresarían para decir que el concierto tendrá lugar por la noche en la plaza?
    Pues dirían -sin cortarse un pelo-: El concierto está/estará en la plaza
    Y deberían decir "El concierto es/será en la plaza".

    Y así todo. :facepalm:

    Sí, la idea es que estar es contingente y ser es permanente, pero con muchos matices. P. ej. una de las acepciones de "ser" (sin atributo) es "existir", lo cual contradice lo anterior. Pero sin atributo, también decimos "Ahí está", y no "Ahí es". En fin, vaya lío.



  • 11

    @lofarcio dijo en 30 palabras muy útiles sin traducción literal al castellano:

    @Doctor-Trivago dijo en 30 palabras muy útiles sin traducción literal al castellano:

    @lofarcio dijo en 30 palabras muy útiles sin traducción literal al castellano:

    Bueno, el español también tiene cosas que no pueden traducirse a otros idiomas. Yo por ejemplo jamás he conseguido explicarle a un guiri (particularmente angloparlantes, pero tampoco a alemanes ni franceses, ni ningún otro) la diferencia entre "ser" y "estar".

    Tan simple como decirles que para lugares es estar «I am in London=Estoy en Londres» y para cualidades ser «I am rich=Soy rico»

    Las narices simple, eso es que no lo has pensado bien. Diferencia entre “eres guapa”, y “estás guapa”. O “fulanita es muy bella” y “fulanita está muy buena”.

    Es muy bella = me enamora.
    Está muy buena = me la quiero follar.

    Así de simple.



  • 12

    @JoseAsecas dijo en 30 palabras muy útiles sin traducción literal al castellano:

    Mencolek (indonesio)

    Todos tenemos un amigo que siempre hace la típica broma de tocarnos el hombro contrario para desconcertarnos. Pues bien, gracias al indonesio esta gracia tiene nombre: mencolek.

    Tocahuevos, gilipollas, graciosillo, subnormal.





Has perdido la conexión. Reconectando a Éxodo.